 |
|
0511/4739634 |
|
Qualitätsmanagement
|
|
Qualitätssicherung
|
|
Unsere Qualitätssicherungsprozeduren
orientieren sich an
DIN EN 15038 und ISO 9001. Darüber
hinaus haben wir interne Vorgaben und
Richtlinien, um diese Standards zu
übertreffen. |
|
|
Qualitätskontrolle
|
|
Alle durch uns
angefertigten Übersetzungen werden grundsätzlich einer Qualitätskontrolle
unterzogen. Diese Qualitätskontrolle erfolgt in mehreren Stufen:
-
Übersetzung durch einen
Fachübersetzer
-
Korrekturlesen (ein zweiter
Übersetzer überprüft die Übersetzung auf Vollständigkeit sowie sprachliche,
stilistische und inhaltliche Korrektheit)
-
Evtl. Korrekturen
-
Endkontrolle und letzter
Feinschliff
Qualität braucht
jedoch Zeit! Durch die rechtzeitige Bereitstellung von Informations- und
Hilfsmaterial (z. B. Verhandlungsunterlagen, sachbezogene Terminologien, frühere
Übersetzungen mit Ausgangstext, Abbildungen etc.) tragen Sie entscheidend zu
unserer gezielten Vorbereitung bei. |
|
|
|
Sorgfältige Auswahl von
Übersetzern und Dolmetschern |
|
Entscheidend für ein
gutes Resultat einer Übersetzung oder Dolmetschertätigkeit sind nicht nur die
Sprachkenntnisse, sondern auch notwendiges Fachwissen, Informationslogistik
sowie die Kenntnis über Land, Kultur und Gesetze der entsprechenden Länder.
Um Qualitätsverluste auszuschließen ist es wichtig, dass Übersetzungen nur von
spezialisierten Fachübersetzern, deren Muttersprache die Zielsprache ist,
angefertigt werden. Denn nur Muttersprachler mit spezialisierten Fachgebieten können
die Botschaft des Ausgangstextes richtig verstehen und in der Zielsprache mit
allen sprachlichen Feinheiten korrekt wiedergeben.
Übersetzer oder
Dolmetscher, die sich bei uns bewerben, durchlaufen deshalb ein genau
definiertes Auswahlverfahren. Dabei werden nicht nur ihre
fachlichen und sprachlichen Kompetenzen, sondern auch ihre
Schlüsselqualifikationen, die
Grundvoraussetzung für ihre Tätigkeit sind, geprüft. Erst nach Bestehen einer
Testphase werden sie in unsere Datenbank als Stammübersetzer/in aufgenommen.
Damit stellen wir sicher, dass nur qualifizierte Fachkräfte an unseren Projekten
arbeiten.
Maßgebend für eine dauerhafte Zusammenarbeit sind schließlich unsere regelmäßig
durchgeführten Qualitätsbeurteilungen. Mit Hilfe dieser Beurteilungen stufen wir
dann unsere Übersetzer/Dolmetscher in die entsprechende Klassifikation ein.
Unsere Anforderungen an Dolmetscher
und Übersetzer
 |
Nachweis der beruflichen
Qualifikationen |
 |
Muttersprachler/in |
 |
Mind. 3 Jahre Berufserfahrung |
 |
Dokumentation der
Referenzen |
 |
Nachweise über fachspezifische
Eignungen |
|
|
 |
Vorlage von mind. 2
Arbeitsproben |
 |
Vertrautheit mit gängigen DTP-
u. Textverarbeitungsprogrammen |
 |
Schriftliche Zustimmung zu unserer
Geheimhaltungsverpflichtung |
 |
Unterzeichnung unseres
Honorarvertrages |
 |
Erreichbarkeit zu festen
Zeiten |
|
|
|
Projektmanagement
|
|
Bei der Organisation und Durchführung
Ihrer Übersetzungsaufträge steht Ihnen
ein Projektmanager zur Verfügung. Er ist
zuständig für den gesamten Ablauf Ihres
Projektes und somit die zentrale
Anlaufstelle für alle Beteiligten.
Auch bei multilingualen
Übersetzungsprojekten organisiert er die
Auswahl der geeigneten Übersetzer in den
entsprechenden Ländern und leitet alle
notwendigen Informationen, Änderungen
und Aktualisierungen an diese weiter. |
|
|
Kooperationen
|
|
Um mögliche Qualitätsverluste bei
Fachübersetzungen auszuschließen, arbeiten
wir mit mehr als 30 Kollegen/Kolleginnen
in Deutschland und in der Türkei
zusammen. So können wir gewährleisten,
dass Ihre Übersetzungen nur von
muttersprachlichen Übersetzern angefertigt werden, die auch
für die jeweiligen Fachgebiete
spezialisiert sind. |
|
|
Technische Ausstattung
|
|
Als ein modernes Übersetzungsbüro sind
wir mit allen gängigen Programmen (z. B.
zur Terminologieverwaltung)
ausgestattet. Als Kunde bestimmen Sie, in
welchem Format wir die Übersetzung
liefern sollen. Bei Bedarf erhalten Sie
Ihre Übersetzung layoutgleich mit den
von Ihnen gewünschten Formatierungen auf
einem Datenträger Ihrer Wahl. |
|
Überzeugen Sie sich
von der hervorragenden Arbeit unserer
Übersetzer und Übersetzerinnen! |
|
|